LA VERITÀ NON MI AVVERTE IN ANTICIPO (ITA-ENG-FRA)

LA VERITÀ NON MI AVVERTE IN ANTICIPO…
.
Quello che accade a me stessa…
È molto più di una semplice promessa.
La verità non mi avverte in anticipo…
Non mi predice il futuro ,mi dona però la luce.
La stessa che a lungo andare,senza paura…
Scopre il buio delle bugie!
Questa sono io,pronta e guerriera nell’aiutare la vita e pronta a percepire e subire ciò che per cui lotto: La menzogna!
….
Ma solo e finché non viene alla luce.
Poveri quelli che credono di farcela e nascondere il tutto…
Mi spiace il loro destino sarà piuttosto brutto.
.
THE TRUTH DOES NOT WARN ME IN ADVANCE…
.
What happens to myself…
It’s much more than just a promise.
The truth does not warn me in advance…
It doesn’t predict the future for me, but it gives me light.
The same as in the long run, without fear…
Uncover the darkness of lies!
This is me, ready and a warrior to help life and ready to perceive and suffer what I fight for: The lie!
….
But only and until it comes to light.
Poor those who think they can make it and hide everything…
I’m sorry their fate will be quite bad.
.
LA VÉRITÉ NE M’AVERTIT PAS À L’AVANCE…
.
Que m’arrive-t-il…
C’est bien plus qu’une simple promesse.
La vérité ne me prévient pas à l’avance…
Cela ne me prédit pas l’avenir, mais cela m’éclaire.
Comme à long terme, sans crainte…
Découvrez l’obscurité des mensonges !
C’est moi, prêt et guerrier à aider la vie et prêt à percevoir et à souffrir ce pour quoi je me bats : le mensonge !
….
Mais seulement et jusqu’à ce qu’il soit révélé.
Pauvres ceux qui pensent pouvoir s’en sortir et tout cacher…
Je suis désolé que leur sort soit assez mauvais.
.
Natalia Castelluccio

RISVEGLIA LA SPERANZA (ITA-ENG-FRA)

RISVEGLIA LA SPERANZA
.
Il mattino risveglia le speranze
In noi ritorna la vana illusione
La sera addormenta le dure assenze
In noi si spegne ogni buona visione

Ancora pace non si può chiedere
C’è sempre più gente corrotta in giro
Vita migliore non si può credere
E la guerra ahimè non è un raggiro

Vedi la vita diventar banale
Esseri umani ancora non più degni
Il mondo è una falsa recita

La rassegnazione riempie la vita
I problemi sostituiscono i sogni
Il tempo è sempre il colpo finale
.
AWAKENS HOPE
.
The morning awakens hopes
The vain illusion returns to us
In the evening the harsh absences sleep
Every good vision is extinguished in us

We cannot ask for more peace
There are more and more corrupt people around
Better life you can’t believe
And war, alas, is not a scam

You see life becoming banal
Human beings still no longer worthy
The world is a false play

Resignation fills life
Problems replace dreams
Time is always the final blow
.
RÉVEILLE L’ESPOIR
.
Le matin réveille les espoirs
La vaine illusion nous revient
Le soir les dures absences dorment
Toute bonne vision s’éteint en nous

Nous ne pouvons pas demander plus de paix
Il y a de plus en plus de gens corrompus
Une vie meilleure à laquelle tu ne peux pas croire
Et la guerre, hélas, n’est pas une arnaque

Tu vois la vie devenir banale
Les êtres humains ne sont toujours plus dignes
Le monde est un faux jeu

La résignation remplit la vie
Les problèmes remplacent les rêves
Le temps est toujours le coup final
.
Natalia Castelluccio

TAUTOGRAMMA B (ITA-ENG-FRA)

TAUTOGRAMMA B
.
Baci Buoni,Brutali Brame.
… Bah!
Benvenuti Bravi Belli,Buoni…
Barate Baloccando Brutalmente .
Branco Borioso, Bugiardo !
Beffate Bene Bisognosi Babbei.
Brutte Belve!
Brillanti Bambini Bloccandovi
Bocceranno, Butteranno Blando .
Benevolmente Brinderanno!
Basta:Brucerete Burattinai!
.
TAUTOGRAM B
.
Good Kisses, Brutal Longings.
… Bah!
Welcome Well done Beautiful, Good…
Barate Baloccando Brutamente.
Pack Borioso, Liar!
Mock Well You Needy Suckers.
Ugly Beasts!
Brilliant Children Blocking You
They will fail, they will fail Blando.
They will toast benevolently!
Enough: You will burn Puppeteers!
.
TAUTOGRAMME B
.
Bons bisous, désirs brutaux.
… Bah !
Bienvenue Bravo Beau, Bien…
Barate Baloccando Brutamente.
Pack Boriooso, Menteur !
Moquez-vous bien, vous les nécessiteux.
Des bêtes laides !
Des enfants brillants qui vous bloquent
Ils échoueront, ils échoueront Blando.
Ils trinqueront avec bienveillance !
Assez : vous allez brûler les Marionnettistes !
.
Natalia Castelluccio

DIETRO UN SORRISO… (ITA-ENG-FRA)

DIETRO UN SORRISO…

Dietro un sorriso …quanto dolore per
ricordarci quello che siamo stati…
E quello che non potrà più tornare .

Dietro un sorriso… quanta la speranza
sul letto fatto e disfatto più volte
anche il profumo di noi si è perso.

Dietro un sorriso.. quanti gran ricordi
Impetuosi,dolci e anche velenosi …
E sono i soli che vivono in pace.

Dietro un sorriso… quanta vita ancora
Anni vissuti, rimpianti e perduti
di cui noi ne siamo innamorati.

Dietro un sorriso… solo prospettive
passato amaro,presente ferito
e un futuro incerto dallo sconforto.
.
BEHIND A SMILE…

Behind a smile…how much pain
remind us of what we were…
And the one who can never return.

Behind a smile… how much hope
on the bed made and unmade several times
even the scent of us has been lost.

Behind a smile… how many great memories
Impetuous, sweet and even poisonous…
And they are the only ones who live in peace.

Behind a smile… how much more life
Years lived, regretted and lost
which we are in love with.

Behind a smile… only perspectives
bitter past, wounded present
and an uncertain future from despondency.
.
DERRIÈRE UN SOURIRE…

Derrière un sourire… que de bons souvenirs
Impétueux, doux et même vénéneux.
et ils sont les seuls à vivre en paix.

Derrière un sourire… combien de vie encore
Des années vécues, regrettées et perdues
dont nous sommes amoureux.

Derrière un sourire… seulement des perspectives
Passé amer, présent blessé
et un avenir incertain dû au découragement.

INTERVISTA A SPILLWORDS (ITA-ENG-FRA)

Salve a tutti amici miei
Ho l’immenso piacere di annunciarvi che Spillwords mi ha scelta come autrice per un’ intervistata e ha pubblicato sul sito alla sezione “RIFLETTORI PUNTATI SUGLI SCRITTORI”.
Potete se volete, leggerla sul sito di Spillwords da oggi.
Grazie.

Allego sotto gli indirizzi.
INDIRIZZO SITO SPILLWORDS :​ https://spillwords.com
INDIRIZZO INTERVISTA :
https://spillwords.com/spotlight-on-writers-natalia-castelluccio/
.
Hello all my friends
I have the immense pleasure to announce to you that Spillwords has chosen me as an author for an interview and has published on the site in the “SPOTLIGHT ON WRITERS” section.
If you want, you can read it on the Spillwords website starting today.
Thank you.

I attach the addresses below.
SPILLWORDS SITE ADDRESS: https://spillwords.com
INTERVIEW ADDRESS:
https://spillwords.com/spotlight-on-writers-natalia-castelluccio/
.
Bonjour à tous mes amis
J’ai l’immense plaisir de vous annoncer que Spillwords m’a choisi comme auteur pour une interview et a publié sur le site dans la rubrique “SPOTLIGHT ON WRITERS”.
Si vous le souhaitez, vous pouvez le lire sur le site Spillwords à partir d’aujourd’hui.
Merci.

Je joins les adresses ci-dessous.
ADRESSE DU SITE SPILLWORDS : https://spillwords.com
ADRESSE D’ENTREVUE :
https://spillwords.com/spotlight-on-writers-natalia-castelluccio/
.
Natalia Castelluccio

TU…SEI LUCE! (ITA-ENG-FRA)

TU…SEI LUCE!

Tu…
Entri prepotentemente nelle fenditure ancora in vita di un cuore ormai trafitto
Tu…
Trovi lo spazio come fa un raggio di sole dopo una notte di tempesta
Tu…
Allevi,addolcisci e condisci con un dolce e furbetto sorriso,una minestra senza sapore
.
YOU…ARE LIGHT!

You…
You enter forcefully into the still living cracks of a now pierced heart
You…
You find space like a ray of sunshine does after a stormy night
You…
You raise, sweeten and season with a sweet and sly smile, a flavorless soup
.
TU… ES LÉGÈRE !

Toi…
Tu entres avec force dans les fissures encore vivantes d’un coeur désormais transpercé
Toi…
Vous trouvez de l’espace comme un rayon de soleil après une nuit d’orage
Toi…
Tu lèves, sucres et assaisonnes avec un sourire doux et narquois, une soupe sans saveur
.
Natalia Castelluccio

CRESCENDO 2 (ITA-ENG-FRA)

CRESCENDO 2

E Si Lei..Vera Unica Amante Sincera!
Accresce Hegelismi, Addolcisce Familiarità..
Abbracciando Positivamente,Universalmente Abbondantemente.
..Vitiminizzazioni Addomesticheranno Bibliograficamente autocondizionamento
Deresponsabilizzante.
.
GROWING UP 2

And Yes She…True Unique Sincere Lover!
Increases Hegelianisms, Sweetens Familiarity..
Embracing Positively, Universally Abundantly.
..Vitiminizations will bibliographically domesticate self-conditioning
De-responsibilising.
.
GRANDIR 2

Et oui, elle… une véritable amante sincère et unique !
Augmente les hégélianismes, adoucit la familiarité.
Adopter positivement, universellement et abondamment.
..Les vitiminisations domestiqueront bibliographiquement l’autoconditionnement
Déresponsabiliser.

POESIA OSPITE : PER TE (ITA-ENG-FRA)

Salve amici
Oggi come poesia ospite,ne abbiamo una dedicata alla mamma, visto che ci avviciniamo anche a questa festa proprio dedicata a una delle persone più importanti della vita di tutti (nel bene e altre volte anche nel male).Qui oggi Eleonora,ci offre una amorevole dedica alla mamma ed io condivido con il cuore.
.
PER TE
.
Mamma
la parola più bella che conosco…
Sei tu!
Non ci sono parole per descrivere
quello che sei per me.
Tu sei il sole,il cielo e il mare…
Tu sei tutto!
E il mio cuore è unito per sempre al tuo.
Mamma
Sai, soffro molto…
Vorrei baciarti e abbracciarti e…
Ritornar bambina per poterlo fare
Senza dare retta al mio carattere da adulta.
Abbracciarti così forte…fino a…
Farmi mancare il respiro.
Mamma
Per me, parola immensa d’amore
Tu,unica persona al mondo
che mi ama incondizionatamente.
Tu,unica persona al mondo
che con infinita pazienza …
Placa i miei sbalzi d’umore.
Mamma
Sei colei che amo più della mia stessa vita…
Perché tu sei il mio mondo e la mia vita.
Ti Amo
.
Hello friends
Today as a guest poem, we have one dedicated to the mother, given that we are also approaching this celebration dedicated to one of the most important people in everyone’s life (for better and sometimes also for worse). Here today Eleonora offers us a loving dedication to the mother and I share with my heart.
.
FOR YOU
.
Mom
the most beautiful word I know…
It’s you!
There are no words to describe
what you are to me.
You are the sun, the sky and the sea…
You are everything!
And my heart is forever united with yours.
Mom
You know, I suffer a lot…
I would like to kiss you and hug you and…
Going back to being a child to be able to do it
Without paying attention to my adult character.
Hug you so tight…until…
Make me breathless.
Mom
For me, an immense word of love
You, the only person in the world
who loves me unconditionally.
You, the only person in the world
who with infinite patience…
It calms my mood swings.
Mom
You are the one I love more than my own life…
Because you are my world and my life.
I love you
.
Bonjour les amis
Aujourd’hui, comme poème invité, nous en avons un dédié à la mère, étant donné que nous abordons également cette célébration dédiée à l’une des personnes les plus importantes dans la vie de chacun (pour le meilleur et parfois aussi pour le pire). Ici, aujourd’hui, Eleonora nous offre un poème amoureux. dévouement à la mère et je partage avec mon cœur.
.
POUR TOI
.
Maman
le plus beau mot que je connaisse…
C’est toi!
Il n’y a pas de mots pour décrire
ce que tu es pour moi.
Tu es le soleil, le ciel et la mer…
Tu est mon univers!
Et mon cœur est à jamais uni au vôtre.
Maman
Tu sais, je souffre beaucoup…
Je voudrais t’embrasser et te serrer dans mes bras et…
Redevenir enfant pour pouvoir le faire
Sans prêter attention à mon caractère adulte.
Je te serre si fort dans mes bras… jusqu’à…
Me coupe le souffle.
Maman
Pour moi, un immense mot d’amour
Toi, la seule personne au monde
qui m’aime inconditionnellement.
Toi, la seule personne au monde
qui avec une patience infinie…
Cela calme mes sautes d’humeur.
Maman
Tu es celui que j’aime plus que ma propre vie…
Parce que tu es mon monde et ma vie.
Je t’aime
.
Natalia Castelluccio

UN FARDELLO (ITA-ENG-FRA)

UN FARDELLO
.
Hai portato un fardello rilevante
agli occhi della spudorata gente.
Hai combattuto contro il duro mondo
costretta sempre ad evitare il fondo.

Sempre il da fare con l’incredibile
quello palese e anche l’invisibile .
Si,il mondo sottile muove le fila …
Mentre ognuno pensa a sé,si defila!

I sentimenti tu non li ricami
questo perché non vuoi poi passare
da chi invece di essere vero,solo ha !

Ecco perché ti chiedi come si fa’ ?
Essere sinceri per insegnare
a chi della tua stessa vita tu ami.
.
A BURDEN

.

You have carried a significant burden
in the eyes of the shameless people.
You fought against the harsh world
always forced to avoid the bottom.

Always busy with the incredible
the obvious one and also the invisible one.
Yes, the subtle world pulls the strings…
While everyone thinks of themselves, they slip away!

You don’t embroider feelings
this is because you don’t want to pass
from those who, instead of being true, only have!

That’s why you wonder how to do it?
Be sincere to teach
to those in your own life you love.
.
UN FARDEAU

.

Tu as porté un lourd fardeau
aux yeux des sans vergogne.
Tu t’es battu contre le monde dur
toujours obligé d’éviter le fond.

Toujours occupé avec l’incroyable
l’évidence et aussi l’invisible.
Oui, c’est le monde subtil qui tire les ficelles.
pendant que chacun pense à soi, fuyez !

Les sentiments ne sont pas brodés
c’est parce que tu ne veux pas réussir
de ceux qui au lieu d’être vrais n’ont que !

C’est pourquoi vous vous demandez comment faire ?
Soyez sincère dans l’enseignement
à ceux que vous aimez dans votre vie.

SESTINA 2 (ITA-ENG-FRA)

SESTINA 2

Il caos sta favorendo la guerra
Mentre mi eclisso nel solo silenzio
Mi allontano veloce dalla Terra
E si nutre il mondo di solo assenzio

Seguo i moti perpetui dell’animo
Restando alla vanità anonimo
.
SESTINA 2

Chaos is encouraging war
While I eclipse in only silence
I’m moving fast away from Earth
And the world feeds on nothing but absinthe

I follow the perpetual motions of the soul
Remaining anonymous in vanity
.
SESTINE 2

Le chaos encourage la guerre
Pendant que je m’éclipse dans seulement le silence
Je m’éloigne rapidement de la Terre
Et le monde ne se nourrit que d’absinthe

Je suis les mouvements perpétuels de l’âme
Rester anonyme dans la vanité.
.
Natalia Castelluccio

Progetta un sito come questo con WordPress.com
Comincia ora